Engagement qualité

Faites confiance à un professionnel

Confiez vos textes à un traducteur passionné et investi à plein temps ; un traducteur de formation, rompu à l’usage des derniers outils d’aide à la traduction, et qui sait où aller chercher l’information nécessaire pour parvenir à une qualité irréprochable.

Mes engagements

  • Qualité : expression fluide, élégante et naturelle, prise en compte du public cible
  • Fiabilité : contrôle systématique des tournures/termes employés
  • Efficacité : respect des délais et réactivité
  • Communication : à l’écoute de vos remarques et demandes spécifiques

Plus de 3 années d’expérience à votre service !

Qu’est-ce que la qualité ?

Parce qu’un exemple vaut mieux qu’un long discours, voici une illustration de ce qui peut se produire lorsqu’une entreprise néglige l’importance de la traduction et fait appel à un traducteur au rabais, vraisemblablement non qualifié.
* Ceci est un exemple réel d’un travail de révision qui m’a été confié suite à des retours désastreux à la livraison de la traduction originale (extrait anonymisé).

Traduction originale
JP source FR cible
「____」x「____」____期間限定POP UPコーナー

2016年1月22日より

日本を代表する注染のてぬぐいメーカー「____」のインターナショナルブランド「____」が、パリ・____書店1階にて期間限定POP UPコーナーを展開。

てぬぐいづくりに欠かせない注染という技法は明治時代に始まり、100年以上にわたり日本で発展。
布地は表と裏に同じ柄が出るのが特徴です。
すぐれた質感と美しさを大切にする職人たちによって今日まで受け継がれています。

今回は、注染によって染められたスカーフ、てぬぐい、ポケットチーフを展示販売。
1月22日(金)16:00からは、てぬぐいの使い方ワークショップも行います。
日本の伝統的な柄からモダンな柄まで多彩なラインナップが手に入るこの機会に、是非お越しください。

Le POP UP Corner éphémère ____ de « ____ » et « ____ ».

Au 22.01.2016,

la marque internationale ____ du fabriquant de tenugui teintés ____ représentant le Japon, exposera au POP UP Corner éphémère au premier étage de la librairie ____ Paris.

La technique de fabrication de tenugui aux teintes infaillibles débutant à l’ère Meiji et provenant d’une centaine d’années, se développe au Japon.
L’étoffe a la particularité d’avoir le même motif à l’endroit comme à l’envers.
Nous avons hérité aujourd’hui du soin pris par les artisans dans la sensation d’exception du matériau et de sa beauté.

Cette fois, nous faisons une vente de démonstration des écharpes, tenugui, mouchoirs de poche teintés. Le vendredi 22 janvier à partir de 16h, se tiendra aussi un workshop sur l’utilisation des tenugui. Venez absolument afin d’avoir l’occasion d’obtenir des lignes variées de modèles du Japon traditionnel à moderne.

Et voici la traduction finale, relue et corrigée par mes soins :

Traduction révisée
JP source FR cible
「____」x「____」____期間限定POP UPコーナー

2016年1月22日より

日本を代表する注染のてぬぐいメーカー「____」のインターナショナルブランド「____」が、パリ・____書店1階にて期間限定POP UPコーナーを展開。

てぬぐいづくりに欠かせない注染という技法は明治時代に始まり、100年以上にわたり日本で発展。
布地は表と裏に同じ柄が出るのが特徴です。
すぐれた質感と美しさを大切にする職人たちによって今日まで受け継がれています。

今回は、注染によって染められたスカーフ、てぬぐい、ポケットチーフを展示販売。
1月22日(金)16:00からは、てぬぐいの使い方ワークショップも行います。
日本の伝統的な柄からモダンな柄まで多彩なラインナップが手に入るこの機会に、是非お越しください。

Collaboration ____ x ____ Paris

L’espace éphémère ____

Le 22 janvier 2016,

L’entreprise ____, spécialisée dans la confection de serviettes traditionnelles japonaises tenugui, inaugurera un espace éphémère aux couleurs de sa marque ____, au rez-de-chaussée de la librairie ____ à Paris.

La technique de teinture indispensable à la fabrication des serviettes tenugui, appelée chūsen, est née au Japon à l’ère Meiji (deuxième moitié du 19ème – début 20ème siècle) et a été perfectionnée pendant plus d’un siècle.
Les étoffes résultantes ont comme particularité d’être ornées du même motif sur chacune de leurs faces.
Qualité exceptionnelle et esthétique raffinée sont les maîtres-mots de ce savoir-faire porté jusqu’à nos jours par des artisans passionnés.

Dans notre espace éphémère seront exposées et proposées à la vente des écharpes, serviettes tenugui et pochettes de costume toutes issues de la technique de teinture chūsen.
Le vendredi 22 janvier à partir de 16 heures, nous proposerons également un atelier sur l’usage des tenugui.
Nous vous invitons à venir nombreux découvrir notre collection, qui va des motifs traditionnels japonais aux ornements les plus modernes. Ne manquez pas cette occasion de mettre la main sur une pièce unique !

Comme vous pouvez le constater, cette entreprise aurait sans doute pu s’épargner des allez-retours et économiser temps et argent en se tournant d’entrée de jeu vers un traducteur compétent.

J’attire votre attention sur le fait que la profession de traducteur n’étant pas réglementée, n’importe qui peut du jour au lendemain proposer ses services de traduction. Sachez donc vous méfier des tarifs trop aguicheurs, vous vous épargnerez bien des mauvaises surprises.
Il ne suffit pas de parler une langue pour être un bon traducteur : laissez faire un professionnel, votre image de marque en dépend !